Tlachtga → Muschi

Discussion in 'Off Topic' started by Muschi, Oct 15, 2018.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. It directly translates to pųssy. They are two different words. The direct translation of vagına is Vagına. A pųssy and vagına are the same thing but they're still different words in English. Same w/ German. Plus the former is more informal than the latter. Gives a different vibe
     
  2. He always reminds me of Superbad and now i wanna watch both tbh
     
  3. Matching igns. Take a wild guess what mine means.
     
    Muschi likes this.
  4. oooiii, kinda curious what the censored options were
     
  5. Yikes.
     
  6. Well the censored words are aŕschloch, aka asshoIe, and scheısse / scheıße (shıt). I briefly thought of fotze which is cųnt but liked muschi better.

    My final ign ideas were:
    × Muschi
    × Unranked
    × Eavesdrop
    × firebends
     
  7. Alright. it still means vàgina. I understand what u mean tho.
     
    Muschi likes this.
  8. Were there any censored german words. Aside from that one food that dare not be speak it's name
     
  9. Is it pronounced “moose chee?”
     
  10. Yes:
     
  11. moo-she
     
  12. Mmm I like moosechee better cuz it’s close to my name
     
  13. You don't get it
     
  14. It sounds and looks like Mushi. bug in japanese, dammit stop picking weird names.
     
    Muschi likes this.
  15. all i can think of lol
     
  16. not helping your situation here 
     
  17. Nobody got this? It's a double entree. I'm implying that she doesn't get pus sy while stating she doesn't understand that "vag ina" and "pus sy" mean the exact same thing.
     
  18. hey i think firebends is a great name! you should totally change 
     
    Muschi likes this.
  19. Jaco...

    pùssy was used to refer to cats before it was ever used to refer to that other thing, so no.
     
  20. Nope ur still firebendz
     
    Muschi likes this.
Thread Status:
Not open for further replies.