It directly translates to pųssy. They are two different words. The direct translation of vagına is Vagına. A pųssy and vagına are the same thing but they're still different words in English. Same w/ German. Plus the former is more informal than the latter. Gives a different vibe
Well the censored words are aŕschloch, aka asshoIe, and scheısse / scheıße (shıt). I briefly thought of fotze which is cųnt but liked muschi better. My final ign ideas were: × Muschi × Unranked × Eavesdrop × firebends
Nobody got this? It's a double entree. I'm implying that she doesn't get pus sy while stating she doesn't understand that "vag ina" and "pus sy" mean the exact same thing.