Sempre caro mi fu quest'ermo colle, E questa siepe, che da tanta parte Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati Spazi di là da quella, e sovrumani Silenzi, e profondissima quiete Io nel pensier mi fingo; ove per poco Il cor non si spaura. E come il vento Odo stormir tra queste piante, io quello Infinito silenzio a questa voce Vo comparando: e mi sovvien l'eterno, E le morte stagioni, e la presente E viva, e il suon di lei. Cosi tra questa Immensita s'annega il pensier mio: E il naufragar m'è dolce in questo mare. TRANSLATION Always dear to me was this lonely hill, And this hedge, which from me so great a part Of the farthest horizon excludes the gaze. But as I sit and watch, I invent in my mind endless spaces beyond, and superhuman silences, and profoundest quiet; wherefore my heart almost loses itself in fear. And as I hear the wind rustle through these plants, I compare that infinite silence to this voice: and I recall to mind eternity, And the dead seasons, and the one present And alive, and the sound of it. So in this Immensity my thinking drowns: And to shipwreck is sweet for me in this sea.